Extranjerismos: Các loại và Đặc điểm (có ví dụ)

Các ngoại lai là những từ hoặc thành ngữ ngôn ngữ mà những người nói ngôn ngữ có được từ các ngôn ngữ nước ngoài khác và kết hợp chúng vào ngôn ngữ của họ. Thông thường, những từ này chiếm lĩnh những khoảng trống từ vựng hiện có trong ngôn ngữ tiếp nhận chúng.

Rất hiếm khi trường hợp của một ngôn ngữ được biết đến trong nhiều năm qua không có được một số từ nước ngoài. Trên thực tế, tất cả các ngôn ngữ, tại một số thời điểm trong lịch sử của họ, đã làm phong phú thêm các ngân hàng từ vựng của họ với điều này hoặc đã đóng góp cho các ngôn ngữ khác.

Có những khoảnh khắc trong lịch sử trong đó việc ghép các từ nước ngoài trong các ngôn ngữ là rất phổ biến và cần thiết, đặc biệt là trong các cuộc xâm lược khác nhau xảy ra trong suốt thời kỳ chiến tranh trên khắp mặt phẳng.

Cân nhắc trường hợp liên quan trực tiếp đến những người nói tiếng Tây Ban Nha, trong quá trình mở rộng Rome vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên. C. Tiếng Latin ảnh hưởng đến một số lượng lớn các ngôn ngữ ở Địa Trung Hải, thậm chí nhường chỗ cho sự ra đời của các ngôn ngữ khác. Trong số những ngôn ngữ sinh ra chúng ta có tiếng Tây Ban Nha.

Chủ nghĩa cực đoan trong tiếng Tây Ban Nha

Sau khi trồng các cơ sở quan niệm của nó khoảng 218 a. C. - ngay sau khi người La Mã áp đặt mình ở Bán đảo Iberia trước Aníbal - cho đến khi hợp nhất thành ngôn ngữ với việc xuất bản Cantar del Mío Cid, ngôn ngữ Tây Ban Nha đã có những giai đoạn bắt bớ từ nước ngoài.

Với sự bành trướng của người Ả Rập - sự xuất hiện và thống trị của nó ở Hispania từ thế kỷ thứ 8 đến thế kỷ 15 - hơn 4 nghìn từ tiếng Ả Rập đã được kết hợp vào tiếng Tây Ban Nha. Về phần mình, vì là một ngôn ngữ thương mại và khoa học, tiếng Tây Ban Nha đã chiếm gần 2 nghìn từ tiếng Hy Lạp.

Trong thời Phục hưng, sự phát triển vượt bậc của nghệ thuật in nghiêng đã dẫn đến giả định tiếng Tây Ban Nha của các từ tiếng Ý.

Tuy nhiên, tiếng Tây Ban Nha cũng đã có những đóng góp cho các ngôn ngữ khác, chỉ có điều đã có những lúc chúng phong phú hơn những ngôn ngữ khác. Ví dụ, trong Thời đại hoàng kim của các chữ cái Tây Ban Nha, nhờ sự bùng nổ văn học được đưa ra bởi Cervantes và Lope de Vega, nhiều ngôn ngữ đã lấy từ tiếng Tây Ban Nha.

Hiện nay, vì được coi là một trong những ngôn ngữ quan trọng nhất để thành lập doanh nghiệp, tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ mà hầu hết các từ đã được sử dụng để kết hợp ngoại ngữ. Tây Ban Nha đã không thoát khỏi hiện tượng này. Internet đã trở thành chất xúc tác hoàn hảo cho điều đó xảy ra.

Các loại và đặc điểm của chúng, với các ví dụ

Chúng tôi có hai loại phân loại: theo nguồn gốc của chúng, có tính đến ngôn ngữ mà người nước ngoài đến; và theo hình thức của nó, nghĩa là: các điều kiện theo đó một từ nước ngoài được kết hợp vào một ngôn ngữ.

Phân loại theo nguồn gốc của nó

Các trường hợp phổ biến nhất sẽ được đề cập, nhưng còn nhiều trường hợp nữa và mỗi tháng chúng tiếp tục được đưa vào ngôn ngữ của chúng tôi.

Anh giáo

Nó đề cập đến các từ từ tiếng Anh.

Ví dụ

- Hậu trường : có nghĩa là "đằng sau hậu trường", ám chỉ việc đứng sau bức màn trên sân khấu.

- Trò chuyện: có nghĩa là "duy trì giao tiếp bằng văn bản sử dụng như một thiết bị điện tử".

- Internet: có nghĩa là "mạng máy tính phi tập trung toàn cầu".

- Phần mềm : có nghĩa là "chương trình cho phép hoạt động hợp lý các bộ phận của máy tính".

Gallicism

Đề cập đến các từ từ tiếng Pháp.

Ví dụ

- Boutique: có nghĩa là "cửa hàng phụ kiện, hàng may mặc độc quyền".

- Poster: có nghĩa là "tờ có kích thước khác nhau, được minh họa bằng một nghệ thuật để truyền tải thông điệp về một sự kiện hoặc thông tin".

- Áo ngực: có nghĩa là "quần áo nữ để giữ và che ngực."

- Đại lộ: có nghĩa là "đường rộng, được trang trí với băng ghế và cây cối".

Lusitanism

Đề cập đến những từ từ tiếng Bồ Đào Nha.

Ví dụ

- Diver: có nghĩa là "người thực hành ngâm trong nước".

- Ngao: có nghĩa là "hai mảnh nước, nhuyễn thể".

- Vách đá: có nghĩa là "nơi gần bờ biển, đá, có độ cao".

- Núi lửa: có nghĩa là "núi hoặc núi có thể phát ra dung nham khi nó phun trào".

Thần kinh

Đề cập đến những từ từ tiếng Hà Lan.

Ví dụ

- Arcabuz: có nghĩa là "súng trường, vũ khí lửa cũ được kích hoạt bằng thuốc súng".

- Cảng: có nghĩa là "bên phải của một con tàu".

- Cá tuyết: có nghĩa là "cá nước mở có thịt và mỡ rất quý".

- Balandra: có nghĩa là "sà lan nhỏ với một cột buồm và boong tàu".

Hy lạp

Đề cập đến những từ trong tiếng Hy Lạp.

Ví dụ

- Philanthropist: có nghĩa là "người vị tha, người cảm thấy niềm vui vì đã làm điều tốt cho đồng nghiệp của họ."

- Acrophobia: có nghĩa là "sợ nơi cao, phải ở trên đỉnh cao".

- Xuất huyết: có nghĩa là "mất máu liên tục từ vết thương bên trong hoặc bên ngoài".

- Hipódromo: có nghĩa là "nơi đồng tình cho cuộc đua ngựa".

Ả Rập

Nó đề cập đến các từ từ tiếng Ả Rập.

Một lưu ý thú vị là một số lượng lớn tiếng Ả Rập của tiếng Tây Ban Nha có thể được nhận ra bằng tiền tố "al", tương ứng với bài viết xác định "el". Một số ví dụ là: hoa mai, thợ xây và hullabaloo.

Ví dụ

- Tin đồn: có nghĩa là "mang thông tin có nguồn gốc đáng ngờ cho người khác."

- Màu xanh: có nghĩa là "màu chính".

- Gối: có nghĩa là "đối tượng dùng để ngả đầu và nghỉ ngơi."

- Almanac: có nghĩa là "vòng tròn ngày, một công cụ cho phép bạn nhận thức được ngày, ngày".

Ý

Đề cập đến các từ từ tiếng Ý.

Ví dụ

- Tấn công: có nghĩa là "chống lại một cái gì đó hoặc ai đó theo cách tấn công".

- Bagatela: có nghĩa là "một cái gì đó vô dụng, ít giá trị".

- Birra: có nghĩa là "bia, đồ uống có cồn".

- Escrachar: có nghĩa là "đối tượng chế nhạo ai đó, để lại bằng chứng."

Đức

Nó đề cập đến những từ từ tiếng Đức.

Ví dụ

- Mustache: có nghĩa là "tóc nam mặt".

- Niềm tự hào: có nghĩa là "thái độ mà một người tin tưởng vượt trội hoặc đúng đắn đối với một chủ đề".

- Váy: có nghĩa là "trang phục nữ tính".

- Khăn: có nghĩa là "dụng cụ vệ sinh cá nhân để làm khô sau khi tắm".

Văn hóa

Nó đề cập đến các từ từ tiếng Latin.

Ở đây, điều đáng nói là điều này đề cập đến các điều khoản mà không trải qua thay đổi về hình thức, hiện đang được sử dụng trong tiếng Tây Ban Nha. Hãy nhớ rằng tiếng Tây Ban Nha có nguồn gốc từ tiếng Latin.

Ví dụ

- Vox populi : có nghĩa là "tiếng nói của mọi người", được nói trước mặt mọi người hoặc đó là kiến ​​thức công cộng. Nó có một số ý nghĩa theo dân số.

- Cum laude : có nghĩa là "với lời khen", được sử dụng như một đề cập danh dự để biểu thị rằng ai đó vượt quá trường đại học với điểm xuất sắc.

- Modus operandi : có nghĩa là "cách vận hành", đề cập đến cách thức thực hiện một cách thực tế, cách hành động.

- In situ : có nghĩa là "tại chỗ", được thực hiện trên trang web.

Phân loại theo hình thức của nó

Ba khía cạnh được xem xét để phân loại này:

Khoản vay của Lexico

Nó xảy ra khi từ nước ngoài được nhận trong một ngôn ngữ thích ứng với cách phát âm của nó và, trong phần lớn các trường hợp, cũng là chính tả của nó.

Ví dụ

- " Mục tiêu" thay vì "mục tiêu": Anglicism có nghĩa là "chú thích" trong bóng đá, đây cũng là một khoản vay từ vựng thích ứng với chính tả và hình thái của tiếng Tây Ban Nha.

- " Công viên" thay vì "công viên": Anglicism có nghĩa là "đỗ xe", phù hợp với chính tả và hình thái của tiếng Tây Ban Nha.

Khoản vay ngữ nghĩa

Nó xảy ra khi một từ có mặt trong hai ngôn ngữ, nhưng trong mỗi ngôn ngữ nó có nghĩa khác nhau. Sau đó, những người nói ngôn ngữ họ đang sao chép mang ý nghĩa nước ngoài và họ đồng ý nó với từ yêu cầu nó trong ngôn ngữ của họ.

Ví dụ

- « Chuột» và «chuột»: một ví dụ rõ ràng đã xảy ra với những tiến bộ công nghệ của thời đại trước. Máy tính có một thiết bị cho phép chúng được đặt trên màn hình máy tính, thiết bị này bằng tiếng Anh được gọi là chuột, được dịch là "chuột".

Tại thời điểm phát minh ra yếu tố tính toán đó, từ "chuột" trong tiếng Anh có nghĩa khác: "thiết bị được sử dụng để định vị các đối tượng trên màn hình máy tính và tương tác với chúng".

Vì không có từ nào trong tiếng Tây Ban Nha để chỉ định con chuột tính toán, nên những người nói chỉ đơn giản mượn ý nghĩa của tiếng Anh và gán nó cho từ "chuột". Kể từ đó, trong tiếng Tây Ban Nha, "chuột" có nghĩa là "loài gặm nhấm" và "dụng cụ máy tính".

Truy tìm ngữ nghĩa

Nó xảy ra khi một từ được sao chép từ một ngôn ngữ khác, được dịch và được sử dụng tự nhiên bởi những người nói ngôn ngữ nhận. Đây được coi là sự man rợ, lạm dụng và thiếu hiểu biết về ngôn ngữ, vì nó xảy ra với các thuật ngữ có thể được sử dụng.

Ví dụ

- «Người canh gác » và «guachiman»: người canh gác là một người Anh giáo có nghĩa là "người canh gác". Những người nói tiếng Tây Ban Nha trong một số phương ngữ của họ bắt nguồn từ và nghĩa của nó, sử dụng nó theo cách tự nhiên.

Sự bất tiện lớn xuất hiện khi chúng tôi nhận thấy rằng họ không cần thiết phải làm như vậy; Đó là những từ "người canh gác", "người chăm sóc" hay "người canh gác" là để làm gì. Sau đó, trong những người làm điều này, bạn có thể thấy thiếu ngôn ngữ, điều đó làm nghèo nàn và coi thường nó.

Nhu cầu từ điển

Khi họ bắt đầu mạo hiểm với các ngôn ngữ khác nhau, các từ nước ngoài xảy ra do nhu cầu từ vựng, không có thuật ngữ nào trong các ngôn ngữ tiếp nhận cho phép người nói của họ thể hiện ý tưởng nhất định. Vào thời điểm đó, các từ nước ngoài đến để làm phong phú các ngôn ngữ.

Hiện tượng này sẽ không bao giờ ngừng xảy ra trên hành tinh, vì giao tiếp là tất cả đối với con người. Lý tưởng nhất, nó sẽ xảy ra vì một nhu cầu thực sự chứ không phải vì sự thiếu hiểu biết về ngôn ngữ. Khi nó xảy ra do xử lý sai ngôn ngữ, thay vì làm giàu, nó trở nên nghèo nàn.

Các nhà ngôn ngữ học là những người đã quản lý để cấu trúc và tổ chức ngôn ngữ để đảm bảo việc dạy và học của họ và tìm kiếm sự giao tiếp hiệu quả.

Điều quan trọng là rõ ràng rằng nếu bạn sẽ vay một từ vựng, nếu nó duy trì chính tả ban đầu và không được RAE (Học viện Hoàng gia của Ngôn ngữ Tây Ban Nha) chấp nhận, thì nên viết bằng chữ in nghiêng hoặc dấu ngoặc kép. Văn hóa không thoát khỏi quy tắc này.