Macuarro: Ý nghĩa và nguồn gốc

"Macuarro" tương ứng với một thành ngữ đến từ Mexico đã trở nên phổ biến trên Internet. Đối với biểu thức này đã được đặt ra một vài ý nghĩa, ý nghĩa của chúng sẽ thay đổi tùy theo bối cảnh mà nó được sử dụng. Lúc đầu, nó được sử dụng để đủ điều kiện cho công nhân xây dựng, đặc biệt là thợ nề.

Tuy nhiên, như đã đề cập, với thời gian trôi qua, một loạt các ý nghĩa đã được thêm vào. Một số chuyên gia và người dùng Internet chỉ ra rằng từ này bắt đầu được sử dụng ở những khu vực nghèo nhất của các thành phố chính của Mexico, nhưng đặc biệt là ở trung tâm của đất nước.

Hiện tại, từ "macuarro" cũng đã được sử dụng để xây dựng các memes và nhạo báng, đã làm dấy lên nhiều ý kiến ​​trái chiều về phân biệt đối xử và chủ nghĩa giai cấp.

Ý nghĩa

Dưới đây là một số ý nghĩa liên quan đến từ này:

-Nó nói "macuarro" với người là thợ nề, và thậm chí là trợ lý thợ nề. Theo cách tương tự, nó cũng đề cập đến những người làm việc trong lĩnh vực xây dựng. Có những từ khác liên quan đến ý nghĩa này và cũng đóng vai trò là từ đồng nghĩa: "nửa thìa", "chalán" (cũng được nói với các tài xế xe buýt) và "matacuaz".

-Trong một số khu vực của Mexico là vòng loại đối với những người có tính năng Negroid và Andean. Ông cũng liên quan đến "chủ trang trại".

-Đó là một biểu hiện khinh miệt để gọi công nhân xây dựng.

- Nó cũng là một từ đồng nghĩa để chỉ những người có sức mua ít, tài nguyên thấp, ít quan tâm đến ngoại hình cá nhân của họ. Trong cùng một dòng, ước tính rằng nó có ít nhiều ý nghĩa tương tự như "naco".

-Một số người dùng Internet nói rằng đây là những gì các nhà đóng gói ma túy gọi là Michoacán.

Các ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào việc sử dụng được đưa ra cho từ. Tuy nhiên, và trong bất kỳ trường hợp nào, mức độ phân biệt chủng tộc, phân biệt chủng tộc và phân biệt đối xử được ngụ ý trong biểu hiện này đã được thảo luận.

Mặt khác, trên Internet, nó đã được sử dụng như một phương tiện để trêu chọc và meme đã trở nên phổ biến gần đây, điều này đã giúp phổ biến thuật ngữ này.

Nguồn gốc

Mặc dù nó là một thành ngữ phổ biến ở một số vùng của đất nước, nhưng nguồn gốc đúng giờ của từ này vẫn chưa được biết. Tuy nhiên, một số người dùng Internet chỉ ra rằng nó bắt đầu được sử dụng trong khu ổ chuột và ở những khu vực khiêm tốn nhất ở một số thành phố quan trọng của đất nước.

Điều này cũng khiến nó có ý nghĩa khác nhau tùy theo khu vực, vì vậy có thể tìm thấy cách sử dụng khác nhau và các từ liên quan.

Các cụm từ và cách diễn đạt khác có tính chất xúc phạm

Theo quan điểm đã nói ở trên, một loạt các thuật ngữ có thể được thêm vào mà ý nghĩa của nó cũng có thể được coi là tiêu cực. Đó là lý do tại sao cần phải giải thích và phổ biến chúng, để nhận thức rõ hơn khi sử dụng chúng:

"Kết hôn với một güero để cải thiện cuộc đua"

Đây có lẽ là một trong những cách diễn đạt được sử dụng nhiều nhất ở nước này, trong đó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc liên quan đến ai đó có nước da trong hoặc trắng.

Đây cũng là một gợi ý chỉ ra rằng những người có làn da nâu thuộc về những lớp nghèo nhất và khiêm tốn nhất.

"Pirrurris"

Nó đề cập đến người sống ở vị trí khá giả, người cũng chỉ trích và coi thường những người thuộc tầng lớp xã hội thấp hơn.

"Naco"

Nhắc đến ở trên, nó được cho là một trong những từ được sử dụng nhiều nhất ở Mexico, đặc biệt là theo cách xúc phạm.

Nó được sử dụng để đủ điều kiện những người không có hương vị trong quần áo hoặc nói chung, là người thô tục. Trong các bối cảnh khác, nó cũng được sử dụng để chỉ những người có đặc điểm bản địa.

Như trong trường hợp của "macuarro", không rõ nguồn gốc của từ này, mặc dù có những ghi chép cho thấy nó được tích hợp vào tiếng lóng phổ biến vào giữa những năm 1960, khi đề cập đến những người (hoặc người bản địa) không biết đọc.

"Nhà tù"

Theo câu chuyện, "prole" là thuật ngữ được sử dụng ở La Mã cổ đại để đặt tên cho những người thu nhập thấp.

Ở Mexico, đó là một loại từ nhỏ của từ "vô sản", được giới thiệu nhờ học thuyết cộng sản và xã hội chủ nghĩa. Hiện tại nó phục vụ để chỉ những người thuộc tầng lớp thấp hơn.

"Không bao giờ thiếu gạo"

Đó là một biểu hiện chỉ ra rằng, trong khi mọi thứ đều ổn, chắc chắn rằng có điều gì đó không ổn. Ở trong nước, nó cũng liên quan đến sự hiện diện của một người tối (còn được gọi là "tiên sinh / a"), trong một môi trường của những người có làn da sáng hơn.

"Đó không phải là lỗi của người Ấn Độ, mà là người biến anh ta thành bạn bè"

Mặc dù nó có một ý nghĩa khác, nhưng sự thật là nó cho thấy sự bất tài hoặc thiếu kỹ năng để thực hiện các nhiệm vụ phức tạp, được đặt ra cho những người thuộc nhóm xã hội này.

"Ah, bạn là người Ấn Độ như thế nào"

Như trong trường hợp trước, loại phân biệt đối xử ngụ ý sự thiếu thông minh hoặc thiếu hiểu biết của người bản địa một lần nữa được sử dụng. Thông thường, cụm từ này được sử dụng như một loại xúc phạm.

"Anh bỏ đi như con chó săn"

Biểu hiện cụ thể này có ý nghĩa tương tự như "macuarro", vì đây là một cách xúc phạm để chỉ những người phụ nữ làm việc trong nước. Trong trường hợp này, cụm từ này được sử dụng để chỉ ra rằng ai đó đã rời khỏi một địa điểm mà không thông báo.

"Họ lừa tôi như người Trung Quốc"

Biểu hiện này ám chỉ rằng những người gốc Á rất dễ bị lừa dối. Rõ ràng, nó xuất phát từ thời điểm di cư đầu tiên của người Hoa đến Mexico. Họ không biết ngôn ngữ và do đó, không thể giao tiếp chính xác.

"Cậu bé tối nhưng trông rất đẹp"

Bằng cách nào đó gây ra sự không hấp dẫn của những người có nước da tối, một tình huống dường như được củng cố thông qua tiểu thuyết, quảng cáo và các tài nguyên nghe nhìn khác.